大多数父母提起《伊索寓言》,都会会心一笑,毕竟自己宝宝读伊索寓言时的问东问西还有开心快乐,是自己忘不掉的记忆。
但它仅仅是一本儿童读物吗?
“就实质而言,一种文化为其儿童所提供的教育也就定义了这种文化的价值和关怀。
既然如此,对于这样一份跨越文明界限、突破时间和地理界限的教育文本的研究,也就提供了一种对教育本质和目的的洞见。
《伊索寓言》就是这样一份文本
这是Provenzo论文前言中的一段。
这段话精辟入理地点出了《伊索寓言》作为一个文本,在千百年里的历史对话语境里的价值。
儿童、少年、青年乃至于老年,对话于《伊索寓言》的语境,都会有不同的感受。
尼采曾经采用谱系这个概念来讨论故事的相似性,而《伊索寓言》,恰好有着相似的谱系文化,并且流传悠久广泛。
(tu)
《伊索寓言》自成书开始,作者远非一个,而是源自于历史上各个文化隐喻。
虽然这些故事汇集于希腊“伊索”的名下,但是追究这些故事内容的年代,甚至早于古希腊时期:
最早有记录的汇编是由公元前三百年的Demetrius在雅典完成的,但这份著作没有幸存下来。
后来是公元一世纪的Phaedrus为我们提供了第一份较为完整的汇编本。
而另一方面,《伊索寓言》的传播,因为文化语境和流传目的的不同,也发生了文本的迁移和改编。
就其传播规模而言:
其可能是西方历史上,除了《圣经》和奥维德的《变形记》外流传最广泛的著作。
它不尽流传于西方的历史与文学传统中,还对印度、美洲、波斯、叙利亚甚至东亚都产生了一定的影响;
甚至于影响到宗教的隐喻与任务之中,马丁路德着手宗教改革时,这部书的汇编也是首要任务之一。
故事插画
伊索寓言
而对于《伊索寓言》谱系而言:
拿一个“老鹰和海龟”的故事举例:海龟说服老鹰带它翱翔,但是飞天之后,却被老鹰扔了下来而摔死。
就这个故事的形式而言,其一千五百年前的《吉尔伽美什史诗》中的神话,乌龟的原型是基什国王Etna;
而希腊神话中蜡制翅膀飞翔却靠近太阳被融化而落地的伊卡鲁斯;伊阿宋的故事中也存在类似的情节;
而在印度:
《佛说本生经》中的乌龟本生故事中,简直是这个故事的翻版……
所以《伊索寓言》的故事内容与形式,是跨越历史、文化与民族界限的智慧。
我们需要更多的思考与解读,将寓言深意,领悟到这个时代的文化之中。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!
